Лингвистический поиск в сети интернет

Лингвистический поиск в сети интернет

Интернет как глобальная информационная среда представляет собой уникальный источник лингвистической информации, пока еще, к сожалению, не вполне освоенный переводчиками. Широкое использование Сети в повседневной работе не только позволяет оперативно решать многочисленные переводческие проблемы, но и существенно повышает качество перевода, поэтому можно с уверенностью сказать, что уже в ближайшем будущем умение пользоваться возможностями Интернета станет таким же естественным требованием к профессиональному переводчику, каким сегодня является умение работать на компьютере.

В целом можно выделить пять основных областей, в которых Интернет незаменим для переводчика:
1) быстрый доступ к огромным массивам справочной информации: электронные словари, энциклопедии, глоссарии, разнообразные терминологические ресурсы;
2) использование Сети в качестве универсального многоязычного корпуса текстов, из которого можно черпать разнообразную лингвистическую информацию, существенно повышающую качество перевода;
3) получение фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
4) использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;
5) оперативная связь: электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг — глобальным.

Помимо этого, Интернет как новая среда существования информации дает дополнительный импульс развитию перевода: возникла целая самостоятельная отрасль — перевод и локализация вэб-сайтов, и этот сегмент рынка стремительно растет с каждым годом.

Рассмотрим перечисленные возможности Сети более подробно.

2. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники.

Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD-ROM, каковые при наличии достаточных средств и терпения можно приобрести и в России. Многие издательства (Merriam Webster, Encyclopedia Britannica, Larousse, Hachette, Meyers, Brockhaus, Garzanti, Русский язык и др.) также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих детищ через Интернет. В то же время доступ ко многим популярным справочникам платный (Oxford English Dictionary, Termium, Encyclopedie Larousse). Помимо громких лексикографических имен, пожалуй, главное богатство «справочной» Сети — несметное множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей, от компьютерной терминологии и сленга биржевых маклеров до ухода за орхидеями, виндсерфинга и восточных единоборств. На одном только сайте YourDictionary.com представлены ссылки на 1500 словарей и глоссариев на 230 языках. Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в режиме онлайн, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно загрузить (скачать) на жесткий диск своего компьютера и просматривать оффлайн, т.е. отключившись от Сети.

Толковые словари и тезаурусы: Merriam Webster’s Collegiate Dictionary словарь и тезаурус.

Oxford English Dictionary
в 20 томах, включая обновленные статьи, платный онлайновый доступ ($550 в год.)

Англо-русские, русско-английские словари: Multilex 2.0 (МедиаЛингва) En-Ru-En
словарь на основе БАРСа + 5 специализированных словарей (на СD + онлайн на сайте МедиаЛингва).

Lingvo 6.5 (Abbyy) En-Ru-En
словарь на основе Мюллера + множество специализированных словарей (на CD + онлайн на сайте Lingvo.ru).

Энциклопедии и справочные материалы: Encyclopedia Britannica
все 32 тома, доп. материалы, ссылки на 125,000 специально отобранных сайтов по всем темам.

Читайте также:  Посмотреть тариф домашнего интернета билайн

About.com
информационный портал, 650 тем, каждую ведет свой специалист — справочные материалы, статьи, ссылки.

Компьютеры и телекоммуникации: Microsoft Glossaries
скачиваемые файлы с полным переводом пользовательского интерфейса Windows, Office, IE, OE и др. программ (меню, диалог. окна, сист. сообщения) на все европ. языки, включая русский (формат Excel).

Многоязычные словари: Кембриджские двуязычные словари среднего размера (En-Fr-En, En-De-En, En-It-En, En-Esp-En)

LOGOS
многоязычный словарь итал. переводческ. агентства LOGOS, пополняется его сотрудниками и посетителями сайта (7,5 млн. слов на 184 языках).

Travlang.com
небольшие словари, 16 языков, перевод осуществляется через посредство эсперанто — онлайн плюс скачиваемая программа Ergane).

Большой интерес представляют также словари сленга, идиом, англо-американских различий, справочники по грамматике, стилю и многие другие материалы, ссылки на которые можно найти на приведенных выше сайтах.

3. Лингвистический поиск в Интернет

При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий. Здесь имеет смысл сказать несколько слов о принципах работы поисковых систем. Каждая такая система представляет собой обширную базу данных, в которой хранятся копии вэб-страниц, размещенных на миллионах сайтов по всей Cети. Программа-робот (web crawler) постоянно пополняет эту базу, путешествуя по Всемирной паутине и переходя от страницы к странице, от сайта к сайту по гипертекстовым ссылкам. Все найденные страницы автоматически индексируются, что и позволяет в дальнейшем мгновенно находить нужную информацию: при получении запроса пользователя программа уже не просматривает сотни миллионов страниц, а находит ключевые слова в алфавитном индексе и выдает ссылки на страницы, где эти слова присутствуют. Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык (что в России, особенно в сфере делового перевода, происходит едва ли не чаще, чем перевод с иностранного на родной), а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многие другие. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется много лет, неизбежно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, разного рода сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. — то, что невозможно найти даже в самых современных словарях. В этой ситуации Интернет — настоящий подарок для переводчика. Ему больше не нужно «изобретать велосипед» или разыскивать специалиста в той или иной узкой области: достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе — и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо — владение эффективными технологиями поиска. В первую очередь, необходимо иметь в виду, что для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами (такими как Yahoo или AltaVista), а специализированными поисковыми сайтами, лучшим из которых по всем параметрам является Google (www.google.com). Преимущества поисковой системы Google: — Исключительная точность поиска благодаря интеллектуальному поисковому алгоритму: нужный сайт практически всегда если не в первой пятерке, то на первой странице — Выдает только релевантные ссылки — минимум мусора и повторов — Самый широкий охват Сети — более 1 млрд. страниц (в 2 раза больше, чем у AltaVista) — Под каждой ссылкой приводится фрагмент текста, в котором встретилось ключевое слово — по контексту сразу становится ясно, то ли это, что нужно — — Все проиндексированные страницы кэшированы (если страница в данный момент не доступна на исходном сайте, ее можно скачать с сайта Google, при этом все встречающиеся в тексте ключевые слова подсвечиваются) — — Молниеносная быстрота работы: большинство запросов укладывается в 5 сек. — — Простота и удобство интерфейса: без лишних «наворотов», без рекламы, ничто не отвлекает, поисковая страница загружается мгновенно

Читайте также:  Мобильный интернет во всеволожске

Необходимо, однако, иметь в виду следующие особенности Google: — он не поддерживает масок (символов *, %, заменяющих собой любую букву), поэтому для того, чтобы найти color и colour (либо color и colors), необходимо сделать два отдельных запроса — он не делает различий между прописными и строчными буквами — он чувствителен к диакритическим знакам (resume и resume для него два разных слова)

В тех случаях, когда эти особенности Google затрудняют поиск, лучше всего обратиться к AltaVista. В частности, слова с диакритическими знаками искать лучше там (предварительно указав язык), однако в большинстве случаев проще и быстрее сделать 2-3 запроса на Google, чем один на AltaVista. Типичные переводческие проблемы и эффективные методики поиска: — 1) У вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить «лопарит» как loparite, «транспортная кубатура» как «shipping cubage», «солодовня» как malthouse, а «расширение сознания» как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте Google (словосочетания заключаются в кавычки), можно быстро получить ответ. — 2) Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или уточнить название учреждения. — 3) У вас нет готового варианта перевода (как будет «докачка файла» по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения (например, malthouse — небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие).
В этом случае необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, «download manager», securite Internet, Baltika malt или Soufflet Baltika (если речь идет о солодовне, построенной «Балтикой» совместно с Soufflet).
При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме «расширенного поиска» (advanced search) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на французском) или одной доменной областью (например, адреса на .ca означают, что сайт находится в Канаде, на .ch — в Швейцарии, и т.д.). — 4) Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды — ключевые слова «rental agreement», решение суда о праве воспитания ребенка — «family law court decisions» и затем поиск нужного документа на специализированном сайте). — 5) Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive и т.д.) или художественное произведение, из которого вам нужно привести точную цитату (Божественная комедия Данте, тексты песен Beatles или Высоцкого, «Криминальное чтиво» Тарантино, параллельные тексты Гомера, Библии или Дао-дэ-цзин на нескольких языках — в сети есть практически все!). Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты. — 6) Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (.uk). Если нет, то велика вероятность, что он тем не менее попадется вам в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне поиска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике. — 7) Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или anglais, inglese), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке. — 8) Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook (см. выше), а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска Google и добавьте слово glossary (или dictionary, lexicon). Если вы хотите найти двуязычный глоссарий, используйте вместо glossary соответствующие иноязычные эквиваленты (glossaire, glossario и т.д.). Общие рекомендации по работе с поисковыми системами: — Используйте несколько ключевых слов
— Используйте ключевые слова с более узким или более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили)
— Используйте синонимы
— Читайте Help, Searching Tips и т.п. на поисковых сайтах (синтаксис запросов отличается от системы к системе)
— Используйте логические операторы (+, -, » «) и маски (*, %)
— Используйте расширенные возможности поиска (advanced search) Поисковые системы, на которые стоит обратить внимание: AltaVista
ряд дополнительных функций.

Читайте также:  Нет интернета 10 октября

Источник

Оцените статью
Adblock
detector