Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.
Цитаты [ править ]
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей…
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь…
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец он горек:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Ромео [ править ]
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак
Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич
- Хочу того, чего мне не хватает.
- Чем лучше цель, тем попадёшь вернее.
- Какое зло мы добротой творим!
- Оставь меня, я сам теперь не свой.
- Уж лучше я умру, чем так страдать!
- Неужто зреньем Бог меня обидел
Чтоб я на небе солнца не увидел?
- В моем уныньи книга — та же пища.
- Да будет свет, когда душа во мраке!
- Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
- Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.
- Боюсь, мой друг, все только началось…
- Куда пойду я, если сердце здесь?
- Так день за днём преследует нас рок,
Должны зависимости мы себя лишить.
- Кто ран не знал, над раною хохочет…
- Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
- Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.
- И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету.
- Влюблённым отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.
- Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!
- С тобою рядом — мой родимый дом.
- Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
- Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
- Где друг, где враг, не отличу никак.
- Что мы начнем — другие довершат…
- Ссылка хуже смерти.
- Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь.
- Светло на небе — сумрак на душе…
- Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.
- Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти.
- Ты нищ и низок — и при этом ты
Боишься умереть?
- Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.
- Смешалось время… смута в голове.
- Спи мёртвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный.
- Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности.
- Я здесь, и весь я твой.
- Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
- Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти!
- Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
- Да, злее нет любви недуга. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
- Ведь красота от чистоты увянет и жить в потомстве красотой не станет. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
- Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
секс [ править ]
- А разве страсть во власти наших глаз?
- Нам губы для молитв даны богами.
- Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье — тот же поцелуй.
- Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…
- Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
- Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остаётся у меня.
- Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»
- Амур без крыльев — попросту урод…
- Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…
- Мир вам, смиренный мой отец.
- Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.
- Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звёзд.
- Чего ж плачу? — Радоваться надо!
- Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.
- Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.
- Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки.
- Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
- Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
- Живой меня заколотите в гроб.
- Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь.
- В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры.
- Прощай, любимый, за твоё здоровье
Я пью до дна.
- Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
Останься там и дай мне умереть.
- Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Леди Капулетти [ править ]
- Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых.
- Уже так поздно, что мы скоро сможем сказать, что очень рано. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
Брат Лоренцо [ править ]
- Кто слишком поспешает — опаздывает, как и тот, кто медлит. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
Цитаты о произведении [ править ]
Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься? [1] .
Примечания [ править ]
Нет повести печальнее на свете.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Любви по Интернету.
Порою в жизни так бывает,
Что в разных мы живем местах,
На расстояньи друг от друга,
В далеких странах,городах,
Тогда общения мы ищем,
В всемирной сети интернет,
Знакомства,форумы и чаты,
Соц сетей нам не перечесть,
Здесь все увязли мы как мухи,
Прилипли намертво на сеть,
И миллиарды сообщений,
Мы пишем загружая здесь,
Исчезли вмиг все расстоянья,
Растаяв словно миражи,
Летят незримые посланья,
В любую точку всей земли,
Я вижу сервера большие,
Что как огромные дома,
Приходит все что в этом мире,
Потоком слаженным туда,
Там вентиляторы большие,
Что круглосуточно гудят,
И в миллиардах терабайтов,
Об одиночестве кричат.
Представте только на секунду,
Как счастье мы бы обрели,
Вот если бы таким макаром,
Себя б отправить мы могли,
Нажал отправить и помчался,
Распавшись атомов пучком,
По проводам как в бесконечность,
В потоках света как фотон,
Лететь как молния шальная,
Как луч рассвета над землей,
Нестись подобно урагану,
Из чуств бушующей волной,
Лететь туда где ждут и любят,
Скучают,ждут тебя домой,
Собравшись заново на месте,
Ты б смог любимую обнять,
Поцеловать от всего сердца,
Чтоб больше в жизни не терять.
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2023. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Нет повести печальнее чем повесть любви интернете
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера —
Их сгладить постарается игра.
АКТ I
Сцена 1
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Выбивает у них мечи из рук.
Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов
и присоединяются к дерущимся; затем горожане
с дубинками и алебардами.
Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.
Входят Монтекки и леди Монтекки.
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.